
iti rāhulovāde vuttaṃ seyyathāpi pañcadhātuyo na kiñcanameva jigucchanti evameva kho cittena manāpāmanāpaṃ na jigucchitabbanti. tasmā mama cittaṃ dhammānaṃ anupassanāya paṭiyādemi pabbatakūṭe pasanno nisidissāmi avalokento cāganajjo tasitāni araññāni paridhovantiyo. yaṃ bhayaṃ mihitehi parisiñcissāmi taṃ bhayaṃ saṇikaṃ anupubbena kho antarahitam bhavissati.
It is said in the Mahārāhulovādasutta that just like the five elements do not despise anything whatsoever, likewise the mind should not despise the pleasant and the unpleasant. Therefore, I prepare my mind to the contemplation of the things; I will sit serene on the peak of a mountain looking down at generous rivers washing thirsty forests. I will bathe fear with smiles, and fear will gently and gradually disappear.
È detto nel Mahārāhulovādasutta che come i cinque elementi non disprezzano nulla, così la mente non dovrebbe disprezzare il piacevole e lo spiacevole. Perciò dispongo la mia mente alla contemplazione delle cose; mi siederò sereno sul picco di una montagna guardando giù i fiumi generosi lavare foreste assetate. Bagnerò la paura con sorrisi, e la paura dolcemente, poco a poco, sparirà.